- 연구
- 2009/07/04 04:04
▼ 문제의 원흉(추정)
"한글화"란 표현에 대한 내 생각은 좀 오래 된 이 글과 최근에 엮은 이 글에 정리해 두었는데, 간단히 말하면 "한글"하고 "한국어"좀 가려서 쓰자는 얘기다. 하기야 블리자드 코리아에서도 이따위 표현은 그리 안중에 없는 듯하다.
사실 내 기준으로 보면 "한글화"라는 표현 자체에 문제의식이 없다면 번역 논쟁에서 아무리 정교한...
- 연구
- 2007/11/11 11:13
아래는 아마도 2003년~2004년 사이 어느날 내가 어떤 책 속지에 적어놓은 것이다.
무슨 책인지는 이따 얘기하겠다. 아무튼 이렇게도 쓸 수 있다는 걸 보여주고 싶으니까 함 보자.
영어는 우리말에 비해 함축성이 크고 문장구조가 정교해서 의미전달이 분명하단다.
그래놓고 한자를 못 버리는 이유는 또, 의미를 세분해서 정밀한 표현을 해야 하기 때문...
1





최근 덧글