네이버블로거
초록님의
[티슈히메] 성별에 대한 고찰에 트랙백 보냅니다.
일전에 쓴
티슈히메, 성별(性別)에 의외의 덧글이 달렸더군요.
네. 그래서 보러 갔습니다. 덧글로 소감을 짤막히 남겼습니다만 제가 했던 짓(...)보다 훨씬 종합적인 분석이 되어있어서, 이런저런 참고가 됐습니다.
이 글은 포스팅 내용에 대해 약간 덧붙이고싶은 이야기들인데,
덧글로 쓰기엔 좀 길어서 트랙백을 보내겠습니다. 왜 이런 소릴 지껄이냐면, 여기가 엄연히
한 달간 쉬기로 한 블로그니까요.
이건 포스팅이 아니라 좀 길어서 민폐가 될 것 같은 덧글이란 말입니다. 님들 납득좀 굽신굽신.
그럼 덧글 내용
1번일단 티슈히메의 문답에서 인용한
Q.その下腹は妊娠してるの?(그 아랫배는 임신하는거? : 티슈히메의 성별을 우회적으로 묻고 있음. 여자냐? 라는 질문.)
A.(^ω^#)ビキビキ。
위 문답에서 ビキビキ라는 표현이 무엇인지 궁금했습니다. 포스팅에 보충을 좀 된다면 좋겠군요.
다음은
여기에서 찾은 내용입니다. 이 사이트가 대체 뭐하는 덴지 정확히는 모르겠지만, 이런저런 게임의 패러디 문구를 설명해놓은 사전같네요.
ノリノリのビキビキ
ビキビキ、という表現は『熱血物語 くにおたちの挽歌』より。
ジェットコースターに乗ると、ビキビキになって体力が全回復する。
ビキビキとはそのような状態であるようです。
また、同ゲームでは『こてんぱんにする』を意味する用語で『ぴゅ ぴゅ ぴゅ のぴゅーにする』という表現がある。
위 단락을 제 짧은 일본어로 의역해 보았습니다. 괄호 안 글자는 제가 집어넣은 거예요.
노리노리의비끼비끼
비끼비끼, 라는 표현은 [열혈이야기* 쿠니오들의 만가(주1)] 에서(유래됨).
제트코스터에 타면, 비끼비끼하는 체력이 모두 회복한다.
비끼비끼라는 것은 그러한 상태에 있는 것입니다.
또, 같은 게임에서 [코뗀빵니스루(주2)]를 뜻하는 용어로 [쀼 쀼 쀼의 쀼가 되다]라는 표현이 있다.
번역한 내용에 근거하자면, 체력이 모두 회복하기 전의 "비끼비끼한 상태"는 '절체절명' '위험수위' '긴급한 조치가 필요' 이런식으로 이해되는군요. 가장 그럴싸하게 뜻풀이를 하자면
'조마조마' 또는 '아슬아슬'정도가 아닐까 합니다. 일어사전에서는 해당 어휘를 못 찾았기때문에 뭐. (사실 '아슬아슬'을 뜻하는 일어 낱말은 따로 여러개가 존재하는데
사전에 없는 말이었습니다. 구어적 표현이려나.)
그럼 다시 최초의 문답으로 돌아가서.
Q.その下腹は妊娠してるの?(그 아랫배는 임신하는거? : 티슈히메의 성별을 우회적으로 묻고 있음.)
A.(^ω^#)ビキビキ。(조마조마? : 질문의 수위가 간당간당하다는 건지, 대답하기 곤란해한다는 건지 알수 없네요.)
네 뭐 결국 새로운 사실은 없습니다 ㅇ<-ㄷ 그냥 뉘앙스정도만 이해할 수 있겠군요.
성별을 직접적으로 드러내는 것을 의도적으로 꺼리고 있습니다.이하 잡담.
*열혈 시리즈는 테크노스저팬 이라는 제작사의 유명한 소프트 타이틀입니다.
8비트 패미컴 시절 스포츠류와 액션류를 고정멤버인 2D캐릭터로 구성해 꽤 이름을 날렸죠.
위에서 말하는 [열혈이야기 쿠니오들의 만가]는 이후 16비트콘솔인 SFC용으로 출시된 스크롤액션.
아마도 "다운타운 열혈물어"랑 비슷한 프레임에 캐릭터그래픽을 5등신정도로 바꾼게 아닌가 생각합니다.
뭐 게임을 안해봐서.... 해보신분이 있을지는 모르겠네요.
주1 挽歌(만가)
1. 사람의 죽음을 슬퍼하는 노래.
2. 일본의 고전문집(?) '만엽집'에서 시가 장르인 '와까'를 내용에 따라 분류한 명칭의 하나.
주2 こてんぱん
こてん-こてん 과 같은 표현. 의미는 '가차없이', '호되게' 따위. 즉
こてんぱんにする란 '사정봐주지 않는다' '단호하게 하다' 뭐 이정도 뜻이 되겠네요.
다음은 덧글 내용
2번Q.チンコ付いてるの?(남자냐? 라는 질문)
A.極小すぎて視認するのが難しいかもしれませんが、申し訳ない程度には。
같은 인용처의 바로 다음 질문입니다. 초록님의 포스팅에 있는 내용은 번역기의 한계를 여실히 드러내는지라, 이해가 잘 안 돼서 사전을 뒤져보기로 했습니다. 저 별 것 아닌듯한 답문장을 알아먹어 보려고 고생을 좀 했습니다.
極小すぎて : ~すぎ 하면 일본어에서는 너무(과하게, 퍽이나) ~한 이라는 의미가 됩니다. 앞에 極(다할 극)까지 붙어있으니
극히 더럽게 작아서라는 어색한 표현으로 번역할수도 있지만 아무튼 무척 작음을 강조한 것이지요.
申し訳(もうしわけ) : 번역기가 못알아먹는 숙어입니다. '(그럴싸한)변명', '해명' 정도 되는 표현인데 원래 言い訳(いいわけ)와 같은 말을 공손한 표현으로 쓴 것입니다. 특히 申し訳程度 는 또다른 관용 표현으로, "구색만 갖춤" "형식적임"을 뜻하는 말입니다.
그럼 문장을 의역해 보죠.
Q.チンコ付いてるの?(남자냐? 인데, 티슈히메는 이를 곧이곧대로 알아듣고
잦이 붙어있냐? 로 이해하고 답함.)
A.極小すぎて視認するのが難しいかもしれませんが、申し訳ない程度には。
열라 작아서 확인하기가 어려울지도 모릅니다만, 알아볼수 없을 정도는
아니다(주3).
주3
관습적으로 일본어 문장은 종결어를 줄이는 경우가 많아서 이처럼 선행구의 내용을 부정하는 말또한 빈번하게 생략됨. 즉 관용표현 申し訳程度 사이에 부정어 ない가 들어가 있지만 생략된 종결 부정에 의해 상쇄되므로 전체 의미는 "구색은 갖추고 있다"는 의미.
이하 잡담.
오 이런 세상에. 어떻게든 중성적으로 어필하려고 하고 있습니다...라고 넘어가면 뭔가 심각하게 잘못된 거고. 일단 영상에 나타나는 물리적인 근거들을 분석해보면 티슈히메는
여성에 적합하거나 이상적이라고 생각되는 신체적 특징을 갖고 있습니다. 이건 사실이지요. 문제는 그외 주변적인 인상들이 전부 티슈히메가 남자(넷카마)일 경우 가장 적절하게 맞아들어간다는 것입니다.(뭐 주관적인 겁니다만.) 결론은 후로게이?...... 는 농담이지만 왠지 여기까지 쓰고보니 농담같지 않군요.
덧. 본문 번역오류에 대한 태클은 진심으로 환영합니다. 누가 좀 가르쳐주세요. 저는 일본어능력시험 3급도 못딴 듣보잡이라서...
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
... maps amung us를 달아봤습니다. 2008. 5. 13. 20:26:09 이제 곧 덧글에 답덧글 달 수 있어요. 브라보. 비바. 2008. 5. 21. 02:30:34 오늘 것은 포스팅이 아니라 그냥 덧글이 길어질까봐 트랙백 한 겁니다. 그렇다니까요. 2008. 5. 23. 04:06:20 이전공지 본문 펼치기※이 블로그가 나아갈 길은 여기에 ... more